We provide accessible materials in a number of different forms, depending on what our clients prefer and what is suitable for their needs. Here’s a quick breakdown of our work types and the differences between them.
Captions are small chunks of transcribed text that represent the audible content of a media file. The words in a caption will appear on-screen at the same time that the corresponding words are spoken. They may include sound effects and other meaningful information such as the tone of speech. Captions are split and positioned so they are easy to read and comprehend quickly.
For more information on how to create high-quality captions, please see the Recorded Captioning Style Guide.
Subtitles refers to captions that are a translation of a media file. For example, a French film might have English subtitles. They are timed, split and positioned the same as captions.
A transcript is a single document (usually .doc, but sometimes .txt) that represents the audible content of a piece of media in text form. The text is broken into paragraphs that are easy to read and comprehend. Speaker changes will always be noted with a new paragraph and a speaker label.
It is extra important to capture all the details of the media (such as speaker changes), even if they are visible in the media. Descriptive labels such as (VIDEO PLAYS) and (READS FROM SLIDE) are insufficient to capture the full meaning of the audible content when creating transcripts. Often, the final reader of a transcript does not have access to the media and needs to be able to read all the audible content of a file in order to comprehend the meaning.
A retime task requires a caption file to be fixed if any errors are found and re-synced with the media. Sometimes, a media file requires captions that have already been created.
A sync task requires a transcript file to be synced with the media.