We provide accessible materials in a number of different forms, depending on what our clients prefer and what is suitable for their needs. You might come across different work types in the captioner portal, so here’s a quick breakdown of the differences between the work types.
Captioning (or subtitling) is a textual, real-time accompaniment to a piece of media. The captions appear on the screen, often as part of a presentation or with a visible speaker. The words appear on screen, in chunks, at roughly the same time as the words being spoken.
Because there’s a visual element to accompany the captions, we want to make sure they’re relevant, clear and meaningful. Too much, or too little, information can confuse the viewer or make it difficult for them to make sense of what’s happening in the media. What you caption, when you caption, and the way you split up captions, are all important elements of what makes great captions.
Want to know more? Check out the Recorded Captioning Style Guide.
A transcript is a standalone document which represents all the audible content in a piece of media. The people speaking must be clearly labelled, and anything audible, even if it’s visible in the media, must be written down. We want our transcripts to be as descriptive as possible because our clients could be referring to them without any video to check. Therefore, using descriptions like (VIDEO PLAYS), (MUSIC PLAYS), or (READS FROM SCREEN), are insufficient representations of media.
Need help with transcription? Check out the Transcription Style Guide.
Why can’t I do transcription work?
Because our transcripts take a lot more checking than captioning, only our experienced captioners, who are with our standards and media, have access to transcription work. Transcription requires a bit more time and attention, so it’s good for you to have some practice before you get started with transcription. If you complete excellent work, after a period of time you should gain access to our transcription pool.